- „Poesia é como apagar a morte” -Wie wird man Dichter? Für Narlan Mattos Teixeira ist das keine Frage: man wird als Poet geboren. Und mit der selben Sicherheit, mit der er sich als solchen bezeichnet, erklärt er mir sein Auto-movimento, eine Ströhmung, in der nur Platz für ihn selbst ist. Ironie oder Größenwahn? Er, der die Mehrheit der heutigen Poesie in Brasilien als ausdruckslos bezeichnet, hat das erklärte Ziel, der bedeutendste brasilianische Dichter des kommenden Jahrhunderts zu werden. Geboren 1975 in Itaquara/Bahia, lebt Narlan Teixeira seit etwa 7 Jahren in Salvador, wo er an der UFBA (Universidade Federal da Bahia) studiert. Seine Fächer sind Portugiesisch und Englisch, doch die Poesie hat für ihn klare Priorität. 1997 wurde er unter 43 Kandidaten für den Prêmio Copene de Cultura e Arte für unveröffentlichte Dichter ausgewählt. In der Jury befand sich unter anderem der Poet Ruy Espinheira Filho, der Narlan Teixeira als Hoffnungsträger einer neuen Dichtergeneration bezeichnet. Als Konsequenz des Preises erschien noch im selben Jahr Narlans erstes Buch, Senhoras e senhores: o amanhecer. Die Veröffentlichung erlebte er als Vergewaltigung, eine Art Eindringen in seine innere Welt, in der sich mit der Zeit Gedichte der letzten 10 Jahre angesammelt hatten. Gefragt nach seiner Art zu schreiben, spricht Narlan von einem Prozess des Einfangens. Meistens erscheinen ihm die Gedichte schon fertig, doch manchmal fallen ihm erst einzelne Teile zu, und er merkt allmählich, wie diese sich zusammenfügen. Mittlerweile ist es für ihn leichter geworden, seine Ideen zu bündeln und niederzuschreiben. Auch Ausdruck und Form unterliegen einem Reifeprozess: seine Gedichte werden immer kürzer, die Sprache bildhafter. Aus Angst, seinen persönlichen Stil zu verlieren, liest Narlan heutzutage nur noch die klassischen Dichter und orientiert seine Poesie eher an Kino und Fotografie. Sein liebster deutscher Dichter ist Rainer Maria Rilke, mit dem er sich nach eigener Aussage gar verheiratet hätte. Zur Zeit plant er die Veröffentlichung seines zweiten Buch, während Senhoras... ins Englische und Spanische übersetzt wird. Ulrike Bock Teatro Por baixo da porta chegam mais contas que soluções.
Honduras Não há porto seguro que segure um céu estrelado.
Felicidade Feliz é essa mulher desse prédio aqui em frente.
Mistério Entenda lá o que quiser:
Diese Seite wurde erstellt von Martin Heiden am 21.02.2000 |